HOTEL
LAUMIERE, Paris
An unchanged Parc des Buttes Chaumont, Paris 2013 |
When I first settled in Paris I officially lived off the Champs-Elysées, but I worked in the 19th Arrondisement on the edge of the city in the more village-like ambiance around the Buttes Chaumont Park.
My office was in
the apartment of Jean and Nancy, and as I explained in an earlier musing, I
connected with far more people around my work address than on the more
impersonal Champs-Elysées.
Lunchtime at Hotel Laumiere 1970 |
Edith Caldwell had been my second grade teacher, and her son, Frank, a friend back in Aberdeen. Frank brought his mother on a vacation to Paris in 1971, and I served as guide.
The Caldwells stayed at the Hotel Moscow, which was ironically located on the rue Leningrad (unless it was the other way around, my memory being a little hazy on those details).
It was
still the cold war, and I recall Edith (who had a strong personality and was
not above a bit of provocation) commented with a certain humor that
she’d hate to see some of the Aberdeen townspeople’s reaction if they
learned the name of her hotel. The insinuation being, it didn’t
always take too much to shock in a small southern town in those days.
Edith behatted for the Stoneybrook Races, Southern Pines 1972 |
Although I had been in Paris for over a year at the time, my French was still far from accomplished. I was fiercely motivated, however, and carried a little blue English-French dictionary around with me at all times. It was unfortunately of limited efficiency, as it was ultra abridged, and the translations sometimes misleading.
Jean and
Nancy, who were wonderful employers and very good people, proposed I bring my
friends by for a coffee at their home after lunch at the Laumière. I was thrilled to be able to share with the Caldwells a glimpse into real Parisian life
and to show how well I was integrating into the French world.
Jean and Nancy Gauthier, rue Cavendish 1971 |
Before
arriving with my guests, I looked up “school teacher”, so as to introduce Edith in correct French. The normal
translation for a small child’s teacher is “maitresse d’école” or school
mistress. Only my little dictionary just
left it at “maitresse"!
A very
young child just might call his teacher “Mistress”, but never, never would a
grown man present a much older lady as I did:
“Nancy, je vous présente
ma maitresse.”
Nancy was a professor at the Sorbonne and a no-nonsense lady. She didn’t show any surprise, just smiled warmly,
shook Edith’s hand, and without missing a beat said discreetly in French to me, “Oh, most assuredly not!”
I immediately
blushed with the realization of my faux pas, but the Caldwells were undoubtedly never the wiser to what extent my French was so lamentably lacking.
"Little Polly" and Aberdeen were also mentioned in blog No. 26 "Babe Ruth's 60th Home Run" (to access, click on title).
Me (about a year away from a haircut) with Edith at the Buttes-Chaumont 1971 |
SIDEBAR: Back to the second grade with Edith and Little Polly
I have particularly vivid memories of Edith Caldwell as a school teacher, because it was at the beginning of my second grade in 1949 that the Aberdeen Elementary School burned to the ground.
It was in the dead of night, so there were no casualties. My father was a volunteer fireman, and I remember waiting for him to return, standing outside our home with other neighborhood children at three in the morning watching the sky lit up from the blaze on the other side of town.
Little Polly, who was also in Edith's class that year, had a much better view, as she lived just around the corner from the schoolhouse.
After the fire, Edith's second grade settled into an annex to the Baptist Church on Main Street until a new school could be constructed a year later.
I sat on the front row next to Little Polly, and the clearest memory I have today of Edith's class is of Polly and me singing at the top of our lungs, "Frère Jacques."
I doubt if I even realized it was French at the time, and it certainly was not until about the time of Edith and Frank's Paris visit twenty years later that I actually began to understand the words.
It was in the dead of night, so there were no casualties. My father was a volunteer fireman, and I remember waiting for him to return, standing outside our home with other neighborhood children at three in the morning watching the sky lit up from the blaze on the other side of town.
Little Polly, who was also in Edith's class that year, had a much better view, as she lived just around the corner from the schoolhouse.
Edith at school 1950 |
Little Polly |
I sat on the front row next to Little Polly, and the clearest memory I have today of Edith's class is of Polly and me singing at the top of our lungs, "Frère Jacques."
I doubt if I even realized it was French at the time, and it certainly was not until about the time of Edith and Frank's Paris visit twenty years later that I actually began to understand the words.
Your input is welcomed: hotel-musings@hotmail.fr
CROSS REFERENCING … a look at other postings
"Little Polly" and Aberdeen were also mentioned in blog No. 26 "Babe Ruth's 60th Home Run" (to access, click on title).
16 comments:
Very, very nice! Such elegant little stories.
I was too young to remember the fire but I certainly remember Edith and Frank.
I enjoyed both accounts of earlier days.
Dickie
24/7 in France: We all improve our French from making "faux pas" and some are quite amusing, to say the least!
Very nice. Reminds me of the time I went into the cheese shop near my apartment in the Marais and asked for "un morceau de Chantal."
Another little gem--and the memory push into my own faux pas. Merci encore.
Great story Frank. I like the faux pas!
Gosh, Frank! I remembered Frank Caldwell as handsome, but my goodness, he was a movie-star looking guy. I am still marveling. I never really thought of Edith as pretty, but wow! in those pictures she was just lovely! I
remember the second grade in the Church. We were on the second floor and it was always so hot in that room. As for the picture of me.., well, I was kinda' a cute little girl. At that time, I think you and I were always talking and "fussing" and carrying on like children of that age. Enjoy all
of your blogs, but of course, the ones with familiar people are always my favorite.
Wow...three francs for dinner..those were the days...sweet piece!
All my faux pas are in English (not knowing any other language) and they are many! Enjoyed your tale.......
Oh, I did enjoy the faux pas , Frank! I also loved the photo of the delightful little Polly.
Great article Frank ... as usual!
Another fun and self-depreciating musing! These reminiscences obviously provoke many happy memories from your contemporaries and for the rest of us a window into your past life of which we knew nothing. I enjoyed the black and white seventies pics too.
Enjoyed your blog featuring the Caldwells and Little Polly.
I've just read your posting from last week. I just loved it! It reminded me of my early days in Paris when I was telling a French colleague at Uneso -- in French -- that Americans put too many "préservatifs" (preservatives in English) in their food! I can still see him guffawing. I was so baffled by his reaction. He explained what the word meant in a very delicate fashion. But, you know, that's one way to learn a language. Sandra told me that when she was dating her ex-husband, who was French, he invited her to meet his parents. The conversation turned to food and Sandra said that English sausages had too many préservatifs in them! The visual between a sausage and a condom certainly wasn't lost on her audience!! I think it's one of those mistakes that most English-speaking people make in French. The French howl when we say something like that. I can't blame them. Great posting, as usual, Frank. Keep 'em coming!
I loved reading about the Caldwell's visit to Paris !
How easy it is to make a faux pas when trying to make an impression! I have made many and they go in to my memory bank and come out from time to time to remind me of happy days and lots of laughs!
Post a Comment